vinh, khô, đắc, táng

Définition
  1. Locution nominale (classique) :
    • Cycle inévitable de la vie, vicissitudes du destin : "vinh, khô, đắc, táng" est une expression classique décrivant les alternances naturelles et inévitables de la condition humaine, telles que la prospérité et le déclin, le gain et la perte. Elle souligne que le sage ne s'inquiète pas excessivement de ces fluctuations.
Exemples d'utilisation
  • Locution nominale :
    • Đời người trải qua vinh, khô, đắc, táng, không nên quá bi quan. (La vie humaine traverse prospérité, déclin, gain et perte, il ne faut pas être trop pessimiste.)
    • Người quân tử xem nhẹ chuyện vinh, khô, đắc, táng. (L'homme noble considère avec détachement les questions de prospérité, déclin, gain et perte.)
Utilisation avancée
  • Cette locution est principalement utilisée dans un contexte littéraire, philosophique ou proverbial pour évoquer une sagesse traditionnelle face aux aléas de l'existence. Elle est souvent citée pour conseiller le détachement et la sérénité.
Variantes et mots apparentés
  • Được mất (locution) : gain et perte, avantages et inconvénients.

    • Trong cuộc đời, chuyện được mấtthường. (Dans la vie, les gains et les pertes sont courants.)
  • Hưng vong (locution) : prospérité et déclin, essor et chute (souvent pour une dynastie ou une nation).

    • Vận nước trải qua hưng vong. (Le destin d'un pays connaît prospérité et déclin.)
Synonymes
  • Vicissitudes : changements successifs de situation, souvent difficiles.
  • Aléas du destin : les hasards, les bons et mauvais tours du sort.
  • Alternances de la fortune : les cycles de bonne et mauvaise fortune.
Expressions idiomatiques
  • Vinh nhục (prospérité et humiliation) : une autre paire classique décrivant les hauts et les bas de la réputation et du statut social.
    • Trải qua vinh nhục, ông ấy trở nên điềm tĩnh hơn. (Ayant connu prospérité et humiliation, il est devenu plus serein.)