Ăn miếng chả, giả miếng bùi
Direct English translation
Eat a piece of grilled pork, return a tasty piece.
Equivalent English version
Tit for tat
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách đáp lại tương xứng điều người khác đã làm, theo kiểu không chịu thua hay để mình lép vế. Ở dị bản này, “giả” là cách nói cổ/biến âm của “trả”, nên sắc thái vẫn là ăn miếng trả miếng trong quan hệ, xung đột hoặc cạnh tranh.
English explanation
Refers to responding in kind to what someone else has done, with the sense of not backing down or being outmatched. In this variant, the wording uses an older or altered form of “repay,” but the meaning remains that of tit-for-tat behavior in relationships, conflict, or competition.