Được mùa bán vải bán vóc, mất mùa bán thóc bán gạo
Direct English translation
In a good harvest year, sell cloth and fabric; in a bad harvest year, sell unhusked rice and rice.
Equivalent English version
Cut your coat according to your cloth
Giải thích tiếng Việt
Nói kinh nghiệm làm ăn phải tùy năm được mùa hay mất mùa mà chọn thứ đem bán cho hợp nhu cầu thực tế: no đủ thì bán hàng may mặc, thiếu đói thì bán lương thực. Câu này nhấn mạnh sự linh hoạt, biết liệu thời thế và sức mua của người đời để buôn bán.
English explanation
This proverb gives the business lesson of adjusting what one sells to people's real needs in times of plenty or scarcity. It is used to praise or advise flexibility, practical judgment, and an ability to read the market.
Variants
- Được mùa bán vải bán vóc, mất mùa buôn thóc buôn gạo
- Được mùa mua gấm mua vóc, mất mùa đong thóc đong gạo
- Được mùa buôn vải buôn vóc, mất mùa buôn thóc buôn gạo
- Được mùa buôn lụa buôn vóc, mất mùa buôn thóc buôn gạo
- Được mùa buôn vải buôn vóc, hết mùa buôn thóc buôn gạo
- Được mùa buôn vải buôn vóc, mất mùa buôn choé buôn khoai
- Được mùa buôn vải buôn vóc, mất mùa buôn thóc
- Được mùa mua gấm mua vóc, mất mùa đong thóc đong ngô