Đắng cay cũng thể ruột rà, ngọt ngào cho lám cũng là người dưng

Direct English translation

Even if bitter and harsh, they are still flesh and blood; however sweet and gentle, they are still strangers.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
người thân lúc đối xử không tốt, họ vẫn máu mủ ruột rà; còn người ngoài ngọt ngào đến đâu cũng không phải người nhà. Câu này dùng để đề cao tình thân nhắc người ta coi trọng quan hệ huyết thống.
English explanation
Even if relatives are sometimes harsh or difficult, they are still one's own family; outsiders, however kind, are still not kin. The saying emphasizes the value of family bonds and urges people to cherish blood relations.