Đẻ con khôn thì mát như quạt, đẻ con dại thì rát như hơ

Direct English translation

If one gives birth to a wise child, it is cool as a fan; if one gives birth to a foolish child, it is burning as if singed.

Equivalent English version

How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả niềm nhẹ nhõm, dễ chịu của cha mẹ, nhất là người mẹ, khi con khôn ngoan, nỗi đau đớn, phiền muộn khi con dại. Cách nói "mát như quạt" nhấn mạnh cảm giác được khuây khỏa, đỡ nhọc nhằn đối lập với sự rát buốt như bị lửa.
English explanation
It describes the relief and comfort parents, especially mothers, feel when a child turns out well, and the pain and distress caused by a wayward child. This variant uses the image of a fan’s coolness to stress a sense of immediate ease in contrast with the searing pain of a bad child.