Đem chuông đi đám nước người; chẳng kêu, cũng đám ba hồi cho kêu
Direct English translation
Take the bell to other people's festival; if it does not ring, still strike it three rounds to make it ring.
Equivalent English version
Blow your own trumpet
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc mang sức mình đi thi thố, tranh đua ở nơi xa lạ hoặc trước người ngoài, dù khó thành công vẫn cứ cố làm cho có tiếng tăm. Thường dùng để nói việc cố gắng gượng thể hiện, quyết làm cho người khác biết đến mình.
English explanation
It refers to going out to compete or show one's ability on чуж territory or before outsiders, and even if success is unlikely, still making an effort to gain recognition. It is often used for trying hard to make a name for oneself or to avoid leaving unnoticed.
Variants
- Đem chuông đi đánh xứ người, chẳng nên cũng đánh ba hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước ngoài, chẳng kêu cũng đánh ba hồi cho kêu
- Đem chuông đi đấm nước ngoài, không kêu cũng đấm ba hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm
- Đem chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm một hồi cho kêu
- Đem chuông đi đấm nước người chẳng kêu cũng đấm một hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước người, không kêu cũng đấm ba hồi lấy danh
- Mang chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đánh một hồi cho kêu
- Mang chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm ba hồi cho kêu