đâu dám

Học thuật
Thân thiện
đâu dám

Một học sinh đâu dám nói chuyện riêng trong giờ học.

Définition

Locution verbale : Expression utilisée pour exprimer une forte réticence, un manque d'audace ou un profond respect qui empêche d'oser faire quelque chose. Elle équivaut à "ne pas oser" ou "comment oserais-je".

Exemples d'utilisation
  • Réponse polie ou humble à un compliment ou une suggestion :

    • A: "Chị hát đi!" B: "Dạ, em đâu dám." (A: "Chantez !" B: "Oh, je n'oserais pas.")
    • "Lời khen của sếp quá lớn, tôi đâu dám nhận." (Les éloges du patron sont trop grands, je n'ose pas les accepter.)
  • Exprimer qu'on n'ose pas faire une action par crainte ou par respect :

    • "Đâu dám cãi lại lời cha mẹ." (Je n'oserais pas contredire mes parents.)
    • "Đối thủ mạnh thế, chúng tôi đâu dám chủ quan." (L'adversaire est si fort, nous n'osons pas être négligents.)
Utilisations avancées
  • "Đâu dám đâu" : Renforce le refus ou la modestie, souvent avec un sourire ou un ton léger.

    • "Mời anh lên phát biểu." – "Đâu dám đâu, ở dưới nghe thôi." ("Je vous invite à prendre la parole." – "Oh, je n'oserais vraiment pas, je préfère écouter d'en bas.")
  • Dans un contexte négatif pour souligner l'absurdité d'une accusation :

    • "Tôi đâu dám làm chuyện phản bội như vậy!" (Moi, j'oserais faire une chose aussi traîtresse que ça ? Jamais !)
Variantes et mots apparentés
  • Không dám : "Ne pas oser". Forme plus directe et moins nuancée que "đâu dám".
    • "Tôi không dám đi một mình." (Je n'ose pas y aller seul.)
  • Dám : "Oser". Le verbe à la forme affirmative.
    • " dám nói thẳng." (Il ose parler franchement.)
Synonymes
  • Chẳng dám : "Ne pas oser du tout". Une autre forme négative, un peu plus littéraire ou emphatique.
  • Sao dám : "Comment oser". Utilisé dans des questions rhétoriques pour exprimer l'indignation.
    • "Sao dám hỗn với người lớn!" (Comment oses-tu être insolent avec un adulte !)
Expressions idiomatiques liées
  • Đâu dám hòng : "Il n'est pas question que j'ose". Renforce l'idée d'une impossibilité totale.
    • "Đâu dám hòng tôi để anh làm một mình." (Il est hors de question que je te laisse faire ça seul.)
  • Biết thân biết phận, đâu dám... : "Connaître sa place, comment oserais-je...". Expression figée soulignant l'humilité due à son statut.
    • "Biết thân biết phận, đâu dám so bì với các vị." (Je connais ma place, je n'oserais pas me comparer à vous.)
đâu dám

Một học sinh đâu dám nói chuyện riêng trong giờ học.

  1. ne pas oser

Từ gần giống

Từ chứa "đâu dám"