đâu dám
Học thuậtThân thiện
Définition
Locution verbale : Expression utilisée pour exprimer une forte réticence, un manque d'audace ou un profond respect qui empêche d'oser faire quelque chose. Elle équivaut à "ne pas oser" ou "comment oserais-je".
Exemples d'utilisation
Réponse polie ou humble à un compliment ou une suggestion :
- A: "Chị hát đi!" B: "Dạ, em đâu dám." (A: "Chantez !" B: "Oh, je n'oserais pas.")
- "Lời khen của sếp quá lớn, tôi đâu dám nhận." (Les éloges du patron sont trop grands, je n'ose pas les accepter.)
Exprimer qu'on n'ose pas faire une action par crainte ou par respect :
- "Đâu dám cãi lại lời cha mẹ." (Je n'oserais pas contredire mes parents.)
- "Đối thủ mạnh thế, chúng tôi đâu dám chủ quan." (L'adversaire est si fort, nous n'osons pas être négligents.)
Utilisations avancées
"Đâu dám đâu" : Renforce le refus ou la modestie, souvent avec un sourire ou un ton léger.
- "Mời anh lên phát biểu." – "Đâu dám đâu, ở dưới nghe thôi." ("Je vous invite à prendre la parole." – "Oh, je n'oserais vraiment pas, je préfère écouter d'en bas.")
Dans un contexte négatif pour souligner l'absurdité d'une accusation :
- "Tôi đâu dám làm chuyện phản bội như vậy!" (Moi, j'oserais faire une chose aussi traîtresse que ça ? Jamais !)
Variantes et mots apparentés
- Không dám : "Ne pas oser". Forme plus directe et moins nuancée que "đâu dám".
- "Tôi không dám đi một mình." (Je n'ose pas y aller seul.)
- Dám : "Oser". Le verbe à la forme affirmative.
- "Nó dám nói thẳng." (Il ose parler franchement.)
Synonymes
- Chẳng dám : "Ne pas oser du tout". Une autre forme négative, un peu plus littéraire ou emphatique.
- Sao dám : "Comment oser". Utilisé dans des questions rhétoriques pour exprimer l'indignation.
- "Sao dám hỗn với người lớn!" (Comment oses-tu être insolent avec un adulte !)
Expressions idiomatiques liées
- Đâu dám hòng : "Il n'est pas question que j'ose". Renforce l'idée d'une impossibilité totale.
- "Đâu dám hòng tôi để anh làm một mình." (Il est hors de question que je te laisse faire ça seul.)
- Biết thân biết phận, đâu dám... : "Connaître sa place, comment oserais-je...". Expression figée soulignant l'humilité due à son statut.
- "Biết thân biết phận, đâu dám so bì với các vị." (Je connais ma place, je n'oserais pas me comparer à vous.)
- ne pas oser