Ở gần nhà mực thì đen, Ở gần nhà đèn thì rạng

Direct English translation

Living near the ink house, one becomes black; living near the lamp house, one becomes bright.

Equivalent English version

He who lies down with dogs shall rise up with fleas

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc sống, ở sát môi trường hay con người nào thì dễ chịu ảnh hưởng của nơi ấy: gần điều xấu thì nhiễm thói xấu, gần điều tốt thì trở nên sáng sủa, tiến bộ hơn. Cách nói thêm "ở gần nhà" nhấn mạnh hoàn cảnh sinh sống, sự tiếp xúc thường xuyên trong đời sống hằng ngày.
English explanation
It means people are shaped by the surroundings and company they live close to: near bad influences, they may turn bad; near good influences, they improve. This variant emphasizes the home environment and everyday proximity through the wording "living near the house."