Ở nhà vườn, ăn cau sâu
Direct English translation
Living in a house with a garden, eating worm-eaten areca nuts.
Equivalent English version
The cobbler's children have no shoes
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh trớ trêu khi sống ở nhà có vườn mà đến miếng cau ăn cũng chỉ gặp cau sâu, không được dùng thứ lành tốt ngay từ cái mình có sẵn. Câu nói dùng để mỉa mai sự thiếu thốn, éo le hoặc nghịch cảnh trái khoáy.
English explanation
It describes the irony of living amid abundance yet having to make do with damaged or inferior produce from one’s own surroundings. The saying is used to mock or lament a paradoxical, deprived situation.
Variants
- Hàng săng chết bó chiếu
- Cô ả bán dầu, bôi đầu bằng nước lã
- Làm thầy địa lý, mất mả táng cha
- Sống bên kèn trống, chết không trống kèn
- Sống buôn săng, chết bó chiếu
- Thợ rèn không có dao ăn trầu
- Cô ả bán dầu, bôi dầu bằng nước lã
- Làm thầy địa lí, mất mả táng cha
- Ở vườn nhà ăn cau sâu
- Thợ rèn không dao ăn trầu
- Làm hàng săng, chết bó chiếu
- Bán hàng săng, chết bó chiếu
- Hàng săng chết phải bó chiếu
- Làm áo quan, chết bó chiếu
- Làm hàng săng chết bỏ chiếu
- Làm săng chết bó chiếu
- Sống làm săng, chết bó chiếu