Anh em rể như ghế ba chân, chị em gái như trái cau non

Direct English translation

Brothers-in-law are like a three-legged chair, sisters are like a young areca nut.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan hệ giữa anh em rể thường lỏng lẻo, khó bền chặt, trong khi tình cảm giữa chị em gái thường gắn bó, đằm thắm hơn. Câu này dùng để nhận xét mức độ thân khác nhau trong các quan hệ thông gia ruột thịt.
English explanation
It says that the relationship between brothers-in-law is often unstable and not very close, whereas the bond between sisters is usually warm and affectionate. It is used to comment on the differing closeness of in-law ties and blood relations.