Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội
Direct English translation
When poor and lowly, no one asks after you; when rich and noble, many people gather around you.
Equivalent English version
Prosperity makes friends, adversity tries them
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời thường trọng người giàu sang, có địa vị mà lạnh nhạt, xa lánh người nghèo khó, sa cơ. Dùng để nhận xét sự đổi thay bạc bẽo của quan hệ người đời theo tiền của và thế lực.
English explanation
It comments on the worldly tendency to favor the wealthy and powerful while neglecting those who are poor or in hardship. It is used to criticize fickle, self-interested relationships shaped by money and status.
Variants
- Giàu sang bạn hữu đầy nhà, Đến khi nghèo khó chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đón chào, Khó khăn dẫu có kêu gào ai thương
- Giàu sang nhiều bạn lắm bè, Đến khi hoạn nạn chẳng hề thấy ai
- Khó khăn thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn nhân duyên
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Đến khi rách rưới chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Khó khăn nên nỗi ruột rà xa nhau
- Giàu sơn lâm lắm kẻ tìm đến, khó giữa chợ chẳng ma nào nhìn
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm đi
- Lúc khó thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Lúc khó thì chẳng ai màng, Làm nên quan cả chán vàn người yêu
- Phú quý đa nhân hội, bần cùng thân thích li
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm lui
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ chẳng ai han
- Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Gian truân chẳng có ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Phú quý đa nhơn hội, bần cùng thân thích li