Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao

Direct English translation

Only when there is a shaking wind do we know that the pine and cypress are firm; only when there is a blazing fire do we clearly know that gold is of high worth.

Equivalent English version

A friend in need is a friend indeed

Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp thử thách, biến động lớn mới biết ai vững vàng, bền chí điều thực sự giá trị. Hình ảnh gió làm lung lay tùng lửa hừng thử vàng nhấn mạnh rằng nghịch cảnh phép thử chân thực nhất.
English explanation
Only in the face of strong disturbance and severe trial do true strength, steadfastness, and real worth become clear. The variant emphasizes adversity as the most reliable test, through the images of wind testing pine and cypress and blazing fire testing gold.