Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao

Direct English translation

Only when there is a shaking wind does one know that pine and cypress are hard; only when there is a blazing fire does one clearly see the high quality of gold.

Equivalent English version

True gold does not fear the furnace

Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp thử thách mạnh mới biết bản lĩnh phẩm chất thật: gió lớn mới thử được độ cứng của tùng bách, lửa dữ mới làm lộ chất vàng. Câu nhấn mạnh nghịch cảnh phép thử chân thực đối với con người sự vật giá trị.
English explanation
True strength and worth are revealed only under severe testing: strong wind shows the firmness of pine and cypress, and fierce fire proves the quality of gold. It emphasizes that adversity is the most reliable measure of character and value.