Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
Direct English translation
Only when there is a shaking wind does one know that the pine and cypress are sturdy, there is
Equivalent English version
A smooth sea never made a skilled sailor
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp tác động mạnh, thử thách lớn mới biết ai hoặc vật gì thật sự vững vàng, bền chắc. Hình ảnh gió làm lung lay cây tùng bách nhấn mạnh việc nghịch cảnh bộc lộ rõ bản lĩnh và sức chịu đựng.
English explanation
Only under strong disturbance or hardship does true firmness and resilience become clear. The image of wind shaking pine and cypress emphasizes that adversity reveals real strength of character.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm