Có tiền hoàng cầm, hoàng kì; không tiền rễ si rễ mái
Direct English translation
With money, scutellaria and astragalus; without money, banyan roots and mái roots.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời có tiền thì được chuộng, được dùng đồ quý như hoàng cầm, hoàng kì; không có tiền thì chỉ đành xoay xở bằng những thứ tầm thường như rễ si, rễ mái. Câu nói nhấn mạnh sự chênh lệch trong cách đối đãi và điều kiện sử dụng giữa người có tiền và người không tiền.
English explanation
It refers to the way money brings access to valued treatment and fine things, while lack of money forces one to settle for common, inferior substitutes. It also criticizes the worldly tendency to esteem the rich and slight the poor.