Chẳng thơm cũng thể hoa nhài, chẳng lịch cũng thể con người Thượng kinh

Direct English translation

Even if not fragrant, it is still jasmine flowers; even if not refined, one is still a person of the capital.

Equivalent English version

Noblesse oblige

Giải thích tiếng Việt
Dùng để đề cao nhắc nhở về cốt cách thanh lịch, nền nã của người chốn kinh kỳ; ở biến thể này, “Thượng kinhnhấn mạnh nơi đô hội, trung tâm, nên hàm ý thế nào cũng phải giữ phong thái, danh giá của người kinh thành.
English explanation
Used to praise and remind people of the refined, graceful bearing associated with those from the capital. In this variant, “Thượng kinh” emphasizes the upper or central capital, suggesting that one should maintain the dignity and cultivated manners expected of city people.