Chẳng thơm cũng thể hoa nhài, chẳng lịch cũng thể con người Thượng kinh
Direct English translation
Even if not fragrant, it is still jasmine flowers; even if not refined, one is still a person of the capital.
Equivalent English version
Noblesse oblige
Giải thích tiếng Việt
Dùng để đề cao và nhắc nhở về cốt cách thanh lịch, nền nã của người chốn kinh kỳ; ở biến thể này, “Thượng kinh” nhấn mạnh nơi đô hội, trung tâm, nên hàm ý dù thế nào cũng phải giữ phong thái, danh giá của người kinh thành.
English explanation
Used to praise and remind people of the refined, graceful bearing associated with those from the capital. In this variant, “Thượng kinh” emphasizes the upper or central capital, suggesting that one should maintain the dignity and cultivated manners expected of city people.