Chỉ đâu mà buộc ngang trời, thuốc đâu mà chữa con người lẳng lơ
Direct English translation
Where is the thread to tie across the sky, where is the medicine to cure a flirtatious person.
Equivalent English version
A leopard cannot change its spots
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói tính lẳng lơ, trăng hoa là thói khó sửa, khó ràng buộc hay uốn nắn. Thường được dùng với ý chê trách hoặc than phiền về người có tình ý không đứng đắn, thiếu chung thủy.
English explanation
Used to say that a flirtatious or promiscuous nature is very hard to restrain or correct. It is often used critically or complainingly about someone seen as emotionally or romantically unfaithful.