Chị em dâu như bầu nước lã, chị em gái như cái nhân sâm
Direct English translation
Sisters-in-law are like a gourd of plain water; sisters are like ginseng.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan hệ giữa chị em dâu thường xa cách, nhạt nhẽo, còn chị em ruột thì gắn bó, quý mến nhau hơn. Thường dùng để nói về mức độ thân sơ khác nhau giữa quan hệ thông gia và quan hệ huyết thống trong gia đình.
English explanation
It means that the relationship between sisters-in-law is often distant or lukewarm, while blood sisters tend to be much closer and more affectionate. It is used to contrast the difference in intimacy between in-law ties and blood relations within a family.