Chọn thóc thì chọn ra mộng dầm, kén dâu thì ngắm mẹ cha cô chú
Direct English translation
When choosing paddy, choose out the soaked sprouts; when choosing a bride, look at her parents and her aunts and uncles.
Equivalent English version
The apple doesn't fall far from the tree
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm dân gian trong việc chọn dâu, chọn vợ: cũng như chọn thóc phải xem từ ruộng đất, giống má, thì kén dâu cần nhìn cả cha mẹ, cô chú để xét nề nếp gia đình, phẩm chất, sức khỏe và ảnh hưởng dòng họ. Câu thường dùng để khuyên nên cân nhắc kỹ hoàn cảnh và gốc gác gia đình trước hôn nhân.
English explanation
This proverb gives traditional advice on choosing a wife or daughter-in-law: just as grain is judged by its source and quality, a prospective bride should be considered in light of her parents and close relatives. It is used to stress careful attention to family background, upbringing, health, and inherited traits before marriage.
Variants
- Lấy vợ xem tông, lấy chồng xem giống
- Dạm em xem chị
- Kén dâu ngắm mẹ, tậu trâu ngắm cái
- Mua heo chọn nái, mua gái chọn dòng
- Mua trâu lựa nái, mua gái lựa dòng
- Chọn thóc thì chọn ra ruộng dầm, kén dâu thì ngắm cha mẹ cô chú
- Lấy vợ chọn tông, lấy chồng chọn giống
- Lấy vợ kén tông, lấy chồng kén giống
- Lấy vợ kén tông lấy chồng kén họ
- Lấy vợ xem tông, lấy chồng chọn giống
- Lấy vợ xem tông, lấy chồng kén giống
- Lấy vợ xem tông, lấy chồng xem họ
- Vợ kén tông, chồng kén giống
- Mua heo lựa nái, mua gái lựa dòng
- Mua trâu chọn nái, mua gái chọn dòng
- Heo chọn nái, gái chọn dòng