Chồng đánh chẳng chừa, cùi dừa bánh tráng, mẹ đánh chẳng chán, bánh tráng cùi dừa

Direct English translation

When the husband beats, there is still no leaving: coconut pulp and rice paper; when the mother beats, there is still no weariness: rice paper and coconut pulp.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả tình cảm gắn bó, thiên vị hoặc cam chịu đến mức bị đối xử tệ vẫn không nỡ rời bỏ hay oán trách người thân. Thường dùng để nói về quan hệ vợ chồng hoặc tình cảm ruột thịt khó dứt bỏ.
English explanation
It describes a bond so deep that even when one is treated harshly, one still remains attached and does not easily resent or leave a loved one. It is often used about marital or close family relationships that are hard to break away from.