Chồng trước đánh đau, chồng sau lại mau đánh
Direct English translation
The former husband beat painfully, the later husband again quickly beats.
Equivalent English version
Out of the frying pan into the fire
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh đen đủi: vừa thoát khỏi người hay hoàn cảnh xấu lại rơi ngay vào cái khác cũng hung hãn, tai hại không kém, thậm chí còn tệ hơn. Biến thể này nhấn mạnh sự tiếp diễn dồn dập qua từ “lại”, thường dùng để than thân hoặc nhận xét sự éo le.
English explanation
Describes the misfortune of escaping one abusive or harmful situation only to fall into another just as bad or worse. In this variant, the wording adds a sense of repeated, immediate recurrence of bad luck.
Variants
- Chồng trước đánh đau, chồng sau mau đánh
- Tránh anh đánh đau, gặp anh mau đánh
- Tránh anh một chai, gặp anh hai lọ
- Hết anh đánh đau, gặp anh mau đánh
- Hết anh một chai, gặp anh hai nậm
- Chồng trước đánh mau, chồng sau mau đánh
- Chê chồng trước đánh đau, gặp chồng sau mau đánh
- Tránh ông một chai phải ông hai lọ
- Tránh thằng một chai phải thằng hai lọ
- Tránh thằng một chai, phải thằng hai nậm
- Tránh thằng một nai, phải thẳng hai lọ