Chớp đông nhay nháy, gà gáy thời mưa
Direct English translation
Lightning in the east flickers, when the rooster crows then it rains.
Equivalent English version
Red sky at night, sailors' delight; red sky in the morning, sailors take warning.
Giải thích tiếng Việt
Câu này đúc kết kinh nghiệm dân gian về dự báo thời tiết: thấy chớp ở phía đông, lại nghe gà gáy, thì trời sắp có mưa, thường là mưa lớn. Dùng để nói về sự quan sát tự nhiên và kinh nghiệm sản xuất của người xưa, với sắc thái khẩu ngữ ở từ "thời".
English explanation
This variant expresses a folk weather sign: flickering lightning in the east, together with the rooster’s crow, signals that rain is coming soon, often heavily. It refers to traditional observation of nature and practical rural experience, with a more colloquial wording.