Chiêm khô bầu, mùa sầu rơm
Direct English translation
For the chiêm crop, dry husks; for the mùa crop, sorrowful straw.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm làm ruộng: lúa chiêm chỉ cần hạt vừa khô vỏ ngoài là nên gặt, còn lúa mùa thì để đến khi rơm, cuống lúa vàng rũ mới thu hoạch. Dùng để chỉ dẫn thời điểm gặt hái thích hợp cho từng vụ, với cách nói nhấn vào dấu hiệu “khô bầu” và “sầu rơm”.
English explanation
This proverb gives farming advice: the early rice crop should be cut once the grain husk has dried, while the seasonal crop should be left until the straw and stalks droop yellow with full ripeness. It is used to indicate the proper harvest stage for each rice season.