Chim bay cung xếp, thỏ chết chó thui
Direct English translation
When the birds have flown, the bow is put away; when the rabbit is dead, the dog is roasted.
Equivalent English version
To discard the bow once the birds are gone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời khi việc đã xong hoặc mục đích đã đạt thì gạt bỏ, đối xử tàn nhẫn với người hay phương tiện từng giúp mình. Câu nhấn mạnh sắc thái bạc bẽo, vô ơn đến mức hết giá trị sử dụng là bị ruồng bỏ ngay.
English explanation
It describes people who, once their goal is achieved, discard or even turn against those who helped them. The variant stresses a harsher sense of ingratitude: once someone is no longer useful, they are cast off without mercy.