Con gái tháng hai, con trai tháng tám
Direct English translation
A girl of the second month, a boy of the eighth month.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian nêu quan niệm về sự khác biệt thể chất, tính nết hoặc sự phát triển của nam nữ theo thời điểm sinh trong năm. Thường dùng như một lời nhận xét truyền miệng trong kinh nghiệm dân gian, không mang giá trị khoa học.
English explanation
This folk saying expresses a traditional belief that boys and girls born in certain lunar months tend to be stronger or develop more favorably. It is used as a piece of popular lore or casual comment rather than a scientific claim.