Con không chê cha mẹ khó, chó không chê chủ nhà nghèo

Direct English translation

A child does not disdain parents for being poor; a dog does not disdain its master for the household being poor.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ đạo làm con sự gắn bó trung thành không nên thay đổi cảnh nghèo khó. Cách nói này mở rộng ý từ quan hệ chủchó sang cả quan hệ con cái với cha mẹ, nhấn mạnh tình nghĩa không phụ thuộc giàu nghèo.
English explanation
It expresses that a child's duty to parents and a dependent's loyalty should not change because of poverty. This variant explicitly pairs filial devotion with the image of a dog remaining faithful to its poor master.