Con là nợ, vợ là oan gia
Direct English translation
Children are a debt; a wife is an enemy from a past life.
Equivalent English version
He that hath wife and children hath given hostages to fortune.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người đàn ông than phiền vì vợ con hư hỏng, không ra gì, khiến mình khổ sở và phiền lụy. Cũng dùng để nói tâm lý coi vợ con là gánh nặng, là mối ràng buộc gây vướng bận.
English explanation
Refers to a man's complaint about having a bad wife and children who cause him misery and trouble. It is also used to express the view that wife and children are burdensome ties that weigh one down.
Variants