Giã gạo thời ốm, giã cốm thời khoẻ
Direct English translation
Pounding rice, then sick; pounding green rice flakes, then healthy.
Equivalent English version
He who does not work, neither shall he eat
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham hưởng thụ, lười lao động: việc nặng nhọc, thường ngày thì kêu mệt yếu, còn việc gắn với cái ăn, cái ngon thì lại tỏ ra khỏe khoắn, hăng hái. Câu dùng để chê người vụ lợi, chỉ sốt sắng khi có lợi trước mắt.
English explanation
Refers to people who act weak or tired when faced with ordinary hard work, but suddenly become energetic when food or immediate gain is involved. It criticizes laziness, self-interest, and eagerness only where there is something to enjoy right away.