Kẻ có tình nó rình trong bụi, người vô tình lúi húi mà đi

Direct English translation

The one with feelings lurks in the bushes, the one without feelings bustles along.

Equivalent English version

A guilty conscience needs no accuser

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người ý đồ, có điều giấu kín thì thường lén lút, rình rập, không thể đi đứng tự nhiên như người vô tư. Câu này dùng để nhận xét những biểu hiện khác thường, vụng về trong lòng đang toan tính.
English explanation
Someone with a hidden intention tends to act furtively and watchfully, unlike a person with no such motive who goes about things naturally. It is used to comment on suspicious, awkward behavior that betrays an inner purpose.