Làm phúc nơi nao để cầu ao rách nát

Direct English translation

Where did you do a good deed, to ask for a broken, tattered pond bridge?

Giải thích tiếng Việt
Dùng để bác bỏ hoặc mỉa mai lời khoe làm phúc của ai đó, hàm ý việc họ làm thực ra chủ yếu để phục vụ nhu cầu, sự tiện lợi của chính mình. Biến thể này nhấn mạnh hình ảnh chiếc cầu ao đã hư hỏng, càng gợi tính vụ lợi sự thiếu thực tâm trong cái gọi là việc thiện.
English explanation
Used to reject or mock someone's claim of charity, implying that the act was really done for their own convenience or benefit. This variant, by mentioning a broken-down pond bridge, sharpens the sense that the supposed good deed is self-serving rather than genuinely altruistic.