Luồn cửa tiền cửa hậu, chẳng thèm luồn bờ giậu chó chui

Direct English translation

Sneaking through the front gate and the back gate, yet not deigning to sneak through the hedge that dogs crawl through.

Equivalent English version

People who live in glass houses shouldn't throw stones

Giải thích tiếng Việt
Chê người hay tìm cách luồn lọt, chạy chọt để đạt mục đích nhưng lại vẫn làm ra vẻ cao giá, khinh thường những cách thức thấp kém hơn. Thường dùng để mỉa mai thái độ giả thanh cao, tự mâu thuẫn trong cách xử sự.
English explanation
Criticizes someone who is willing to use influence or underhanded means to get what they want, yet still puts on airs and acts superior. It is used sarcastically for hypocritical pretensions to dignity or refinement.