Mấy đời bánh đúc có xương, mấy đời mẹ kể có thương con chồng
Direct English translation
How many times has rice cake had bones, how many times has a mother who tells stories loved her husband's child.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ điều bị xem là rất hiếm hoặc hầu như không thể có, nhất là chuyện người mẹ kế thật lòng thương yêu con riêng của chồng. Cách nói dùng từ “mẹ” thay cho “dì ghẻ” làm lời than có vẻ trực diện, nhấn mạnh vào vai vế trong gia đình nhưng vẫn mang sắc thái chua chát, bi quan của quan niệm dân gian.
English explanation
Refers to something regarded as extremely rare or nearly impossible, especially the idea that a stepmother would genuinely love her husband's child from a previous relationship. Using “mother” instead of “stepmother” makes the wording more direct in terms of family role, while keeping the same bitter, pessimistic folk tone.