Mẹ chồng ác mẹ chồng chết, nàng dâu có nết nàng
Direct English translation
The cruel mother-in-law, the mother-in-law dies; the well-behaved daughter-in-law, the daughter-in-law has her virtue.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan hệ mẹ chồng – nàng dâu nhiều xung khắc: mẹ chồng ác nghiệt thì rồi cũng hết đời, còn nàng dâu nếu biết giữ nết thì biết nhịn và chừa đi. Câu nói vừa phê phán sự cay nghiệt của mẹ chồng, vừa đề cao sự nhẫn nhịn, biết điều của nàng dâu.
English explanation
This refers to conflict between mother-in-law and daughter-in-law, saying that a cruel mother-in-law will eventually pass away, while a well-behaved daughter-in-law knows to endure and hold back. It criticizes the mother-in-law’s harshness and praises the daughter-in-law’s restraint and good conduct.