Mẹ chồng độc mẹ chồng chết, nàng dâu mất nết nàng dâu chừa

Direct English translation

If the mother-in-law is cruel, the mother-in-law dies; if the daughter-in-law loses her manners, the daughter-in-law must stop.

Equivalent English version

As you sow, so shall you reap

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự xung khắc trong quan hệ mẹ chồngnàng dâu, trong đó ai cay nghiệt, quá quắt hay nết thì người ấy phải tự chịu hậu quả hoặc bị xa lánh. Câu dùng để phê phán cách cư xử độc ác, thất đức nhắc rằng nàng dâu nếu mất nết cũng phải biết chừa bỏ.
English explanation
Refers to conflict between mother-in-law and daughter-in-law, stressing that whoever behaves cruelly or badly will bear the consequences. It criticizes harsh, mean conduct in the family and also warns that an ill-behaved daughter-in-law should mend her ways.