Mẹ chồng độc mẹ chồng chết, nàng dâu mất nết nàng dâu chừa
Direct English translation
If the mother-in-law is cruel, the mother-in-law dies; if the daughter-in-law loses her manners, the daughter-in-law must stop.
Equivalent English version
As you sow, so shall you reap
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự xung khắc trong quan hệ mẹ chồng – nàng dâu, trong đó ai cay nghiệt, quá quắt hay hư nết thì người ấy phải tự chịu hậu quả hoặc bị xa lánh. Câu dùng để phê phán cách cư xử độc ác, thất đức và nhắc rằng nàng dâu nếu mất nết cũng phải biết chừa bỏ.
English explanation
Refers to conflict between mother-in-law and daughter-in-law, stressing that whoever behaves cruelly or badly will bear the consequences. It criticizes harsh, mean conduct in the family and also warns that an ill-behaved daughter-in-law should mend her ways.