Ma không thương người ốm, kẻ trộm không thương người nghèo

Direct English translation

Ghosts do not pity the sick, thieves do not pity the poor.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người đã ốm yếu, nghèo khó lại càng dễ gặp thêm tai họa hoặc bị kẻ xấu xâm hại. Câu nhấn mạnh thói đời nghiệt ngã: ma quỷ cũng nhằm người bệnh, kẻ trộm cũng nhắm người nghèo hại.
English explanation
Describes how those already weak or destitute are often the ones who suffer further misfortune or exploitation. It also criticizes the cruel tendency to prey on the vulnerable.