Miệng đã se có chè thết khách, váy đã rách có lụa bán rao
Direct English translation
The mouth has gone dry, yet there is sweet soup to treat guests; the skirt is already torn, yet there is silk cried for sale.
Equivalent English version
Keeping up with the Joneses
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham sĩ diện, chuộng bề ngoài: bản thân còn thiếu thốn, chắp vá nhưng vẫn cố bày chè thết khách, rao bán lụa để tỏ ra đủ đầy, sang trọng. Câu thường dùng để chê lối sống khoe khoang, lo giữ thể diện hơn thực chất.
English explanation
Refers to empty ostentation and false pride: though one is clearly in hardship, one still tries to entertain lavishly and display signs of wealth. It criticizes people who care more about appearances and saving face than about their actual condition.