Nứa trôi sông chẳng dập thì gãy, gái chồng chê chẳng chứng nọ thì tật kia
Direct English translation
A bamboo reed drifting on the river, if it is not crushed then it is broken; a woman who scorns her husband, if she does not have this ailment then she has that defect.
Giải thích tiếng Việt
Ví người phụ nữ chê chồng như cây nứa trôi sông, thế nào cũng bị cho là có điều hư hỏng hay khiếm khuyết, không tật này thì chứng kia. Câu phản ánh định kiến xã hội xưa và thường dùng với ý chê trách, phê phán người vợ chủ động chê bỏ chồng.
English explanation
Says that a woman who disparages or rejects her husband will be assumed to have some flaw or problem of her own. It reflects an old social prejudice and is typically used in a critical, blaming sense.