Nghĩa là thú nào vui thú ấy, hữu danh với vô bằng nhau

Direct English translation

Meaning is: each pleasure is the pleasure of that creature; having fame and having none are equal to each other.

Equivalent English version

Ignorance is bliss

Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm sống biết bằng lòng với cảnh ngộ của mình: ở địa vị nào cũng cái thú riêng, danh hay không danh thì giá trị hưởng sống vẫn như nhau. Câu dùng để đề cao sự an nhiên, coi nhẹ công danh hơn hơn thua địa vị.
English explanation
Expresses the idea that every condition of life has its own enjoyment, and that having fame or lacking it is essentially the same. It is used to praise contentment and a calm attitude that treats status and reputation lightly.