Nhà hướng bắc không giặc cũng hùm, nhà hướng nam không làm cũng ổn
Direct English translation
A house facing north, if not bandits then tigers; a house facing south, even without working, is still stable.
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm dân gian về hướng nhà: nhà quay về bắc bị xem là bất lợi, dễ gặp điều dữ hoặc cảnh sống khắc nghiệt, còn nhà quay về nam thì thuận khí hậu, ở yên ổn, làm ăn dễ chịu. Câu dùng để đề cao việc chọn hướng nam khi dựng nhà, với lối nói cường điệu để nhấn mạnh sự hơn kém giữa hai hướng.
English explanation
This variant expresses folk belief that a north-facing house brings hardship or danger, while a south-facing house offers comfort and favorable living conditions. It is used to emphasize, in exaggerated contrast, that south is the best direction for building a house.