Nhẹ bằng lông quăng chẳng đi, nặng bằng chì quăng xa lắc
Direct English translation
As light as a feather, thrown, it does not go; as heavy as lead, thrown, it goes very far.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói có việc, có đối tượng tưởng nhẹ nhàng, đơn giản nhưng tác động vào lại không ăn thua, trong khi việc tưởng nặng nề, khó hơn lại cho kết quả rõ rệt. Cách nói này nhấn vào sự trái ngược giữa cái rất nhẹ bị quăng mà không đi và cái rất nặng lại bị quăng đi rất xa, qua đó nêu kinh nghiệm về hiệu quả tùy ở tính chất sự vật.
English explanation
Used to say that something seemingly light or easy may respond poorly, while something heavier or harder may yield a much clearer result. It stresses that effectiveness depends not just on effort, but on the nature of what is being acted upon.