Nhẹ như lông, quẳng chẳng đi, nặng bằng chì lại xa lăng lắc

Direct English translation

Light as a feather, thrown yet it does not go; heavy as lead, yet it goes far away.

Equivalent English version

The race is not to the swift

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói việc rất nhẹ, tưởng dễ xử lý nhưng làm mãi vẫn không xong, trái lại việc nặng nề, tưởng khó hơn lại đạt kết quả rõ rệt. Cách nói này nhấn vào sự trái ngược giữa vẻ ngoài của sự việc hiệu quả thực tế của cách tác động.
English explanation
Used to say that something seemingly light and easy may resist effort, while something heavier and harder may go much farther or produce clearer results. It stresses the contrast between appearance and actual effectiveness.