Thà cho nhau ăn vàng, hơn đem đàng đi buôn

Direct English translation

Better to give each other gold to eat than to bring the route to go trading.

Giải thích tiếng Việt
Khuyên nên giúp nhau bằng của cải hoặc sự hỗ trợ thiết thực hơn chỉ cho người khác mối làm ăn để rồi dễ phát sinh cạnh tranh, thiệt hơn. Câu này cũng phản ánh tâm lý giữ nghề, giữ kế sinh nhai trong kinh nghiệm dân gian.
English explanation
It advises that giving material help or practical support may be preferable to showing someone a way to make a living, which can lead to rivalry or loss of one’s own advantage. It also reflects the traditional attitude of guarding one’s trade or livelihood.