Thà làm tôi thằng hủi, hơn chịu tủi anh em
Direct English translation
Better to be the servant of a leper than to endure humiliation from one's siblings.
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả tâm lý coi nỗi tủi nhục vì thua kém, lép vế trước anh em còn khó chịu hơn cả việc chịu thân phận thấp hèn với người ngoài. Thường dùng để nói lòng tự ái, sĩ diện và sự cay đắng trong quan hệ người thân ngang hàng.
English explanation
It expresses the idea that being humbled or outdone by one’s own siblings feels more painful than accepting a lowly position under an outsider. It is used to convey wounded pride and the bitterness of losing face among close equals.