Thương nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu là anh em rể
Direct English translation
When loving each other, they are sisters; when rubbing against each other, they are sisters-in-law; when fighting until heads are broken, they are brothers-in-law.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nhận xét về mức độ gắn bó và xung khắc thường thấy trong các quan hệ thông gia: chị em ruột thì dễ thương yêu, chị em dâu dễ va chạm, còn anh em rể có khi mâu thuẫn gay gắt. Dùng để nói vui hoặc đúc kết kinh nghiệm ứng xử trong quan hệ họ hàng bên hôn nhân.
English explanation
This proverb comments on the different degrees of harmony and conflict often found in in-law relationships: blood sisters tend to be close, sisters-in-law often clash, and brothers-in-law may quarrel fiercely. It is used humorously or as a folk observation about family relations created through marriage.
Variants
- Yêu nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu là anh em rể
- Yêu nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu, đánh nhau đến vỡ đầu là anh em bạn rể
- Yêu nhau chị em gái, trái nhau chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu thời anh em rể
- Yêu nhau là chị em gái, rái nhau là chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu là anh em rể