Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
Direct English translation
Only when taking the exam does one know who is fat or thin; only when the full wind comes does one know whether the tree is hard or soft.
Equivalent English version
A friend in need is a friend indeed
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi bước vào việc thực tế, hoàn cảnh khó khăn hay biến động lớn mới biết rõ thực chất mạnh yếu, hơn kém của người hay sự vật. Câu nhấn mạnh sự bộc lộ qua thử thách: thi thố mới rõ năng lực, gió lớn mới rõ độ vững chắc.
English explanation
Only through actual testing and major challenges do true strengths, weaknesses, and real character become clear. The saying emphasizes that performance in trial, like a tree in strong wind, reveals what is genuinely solid or fragile.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm