Thuận buồm xuôi gió, chén chú chén anh, lên thác xuống ghềnh, mày tao chỉ tớ

Direct English translation

With favorable sails and following winds, your cup and my cup, up rapids and down rocky shallows, you-and-I and only servant.

Equivalent English version

Fair-weather friend

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thay đổi của cách đối xử xưng hô theo hoàn cảnh: lúc thuận lợi thì thân tình, trọng thị, khi khó khăn hoặc va chạm thì trở nên cộc cằn, coi thường nhau. Thường dùng để phê phán thói đời bạc bẽo, quan hệ thiếu bền chặt thiếu chân thành.
English explanation
It describes how people may treat and address one another warmly when things go smoothly, but become rude and contemptuous when difficulties arise. It is used to criticize fickle, insincere relationships and fair-weather behavior.