Trên bộc trong dâu

Définition
  1. Locution adjectivale et adverbiale :
    • Extérieurement rude mais intérieurement doux, ou d'apparence sévère mais au cœur tendre : Cette expression décrit une personne dont le comportement ou les paroles semblent durs, brusques ou colériques en surface, mais qui cache en réalité un caractère bon, gentil ou compatissant.
    • De mœurs dissolues, licencieux : Dans un sens littéraire et plus rare, issu de son origine classique, l'expression peut évoquer des comportements de débauche, des relations charnelles illicites, en référence à son étymologie.
Exemples d'utilisation
  • Locution adjectivale :

    • Ông ấy trông nghiêm khắc, nhưng thực rangười trên bộc trong dâu, luôn sẵn sàng giúp đỡ mọi người. (Il a l'air sévère, mais en réalité c'est une personne rude en apparence mais au cœur tendre, toujours prête à aider.)
    • Đừng sợ ấy mắng, ấykiểu người trên bộc trong dâu thôi. (N'aie pas peur qu'elle te gronde, c'est le genre de personne à l'écorce rude mais au cœur tendre.)
  • Sens littéraire (licencieux) :

    • Câu chuyện kể về một xã hội trên bộc trong dâu. (L'histoire décrit une société aux mœurs dissolues.)
Utilisation avancée
  • Origine classique : L'expression provient d'une référence chinoise au (sur les rives de la rivière Bộc, parmi les mûriers), évoquée dans des textes comme le ou le . Cet endroit était réputé pour des rassemblements où jeunes hommes et femmes se rencontraient pour chanter des chansons d'amour licencieuses, considérées comme une "musique qui fait perdre un pays". Le sens moderne de "rude extérieur, doux intérieur" est une évolution et une spécialisation du sens originel plus large de débauche.
    • Trong "Truyện Kiều", Nguyễn Du viết: "Ra tuồng trên bộc trong dâu..." để chỉ thói trăng hoa. (Dans le "Kim Vân Kiều", Nguyễn Du écrit : "Se montrer sous un jour licencieux..." pour évoquer la débauche.)
Variantes et mots apparentés
  • Bộc thượng tang gian (locution, chinois classique) : Littéralement "sur la rivière Bộc, parmi les mûriers". C'est la source étymologique directe, désignant un lieu de débauche ou de rencontres amoureuses illicites.
  • Miệng nam mô bụng bồ dao găm (proverbe vietnamien) : "Bouche qui prie, ventre qui cache un poignard" – a un sens opposé (hypocrisie méchante), contrairement à "trên bộc trong dâu" qui souligne une bonté cachée.
Synonymes
  • Dur en apparence mais doux au fond : Sévère à l'extérieur, tendre à l'intérieur.
  • Brusque mais au bon cœur : Direct et rude dans la forme mais bienveillant.
  • (Pour le sens ancien) Licencieux, débauché, dissolu.
Antonymes
  • Miệng ngọt lòng hiểm (proverbe) : Bouche sucrée, cœur dangereuxhypocrite et malveillant.
  • Giả nhân giả nghĩa : Faussement vertueux et charitable.
Expressions idiomatiques
  • L'expression est elle-même une locution idiomatique figée. Elle est souvent utilisée pour défendre une personne au caractère fort ou à la parole directe, en insistant sur ses qualités humaines cachées.
    • ấy nói thẳng, đừng giận, đấytrên bộc trong dâu đấy. (Elle est directe, ne te fâche pas, c'est juste qu'elle est rude en apparence mais au cœur tendre.)

Proverbs and Idioms