Trăm năm bia đá thì mòn, nghìn năm bia miệng hãy còn trơ trơ
Direct English translation
A hundred years, the stone stele will wear away; a thousand years, the stele of mouths still remains bare and plain.
Equivalent English version
A good name is better than precious ointment
Giải thích tiếng Việt
Lời đồn, dư luận và tiếng tăm của con người có sức lưu truyền rất lâu, nhiều khi còn bền hơn cả bia đá; cách nói với “hãy còn” nhấn mạnh sự còn mãi, dai dẳng của tiếng đời. Câu này khuyên người ta phải giữ gìn danh dự, sống cẩn trọng để không mang tiếng xấu lâu dài.
English explanation
Public talk and reputation can last for a very long time, often outlasting physical monuments; the wording here emphasizes that such talk still remains stubbornly present. It advises people to guard their honor and live carefully, lest they leave behind a lasting bad name.