Trai ơn vua cưỡi thuyền rồng, gái ơn chồng bồng con thơ
Direct English translation
A man indebted to the king rides the dragon boat, a woman indebted to her husband carries the infant child.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về quan niệm xưa cho rằng đàn ông khi được công danh, hiển đạt thì phải nhớ ơn vua, còn phụ nữ khi có con cái, yên bề gia thất thì phải nhớ ơn chồng. Thường dùng để phản ánh đạo lý và vai trò nam nữ trong xã hội phong kiến.
English explanation
This proverb reflects the old belief that a man who gains honor and status should be grateful to the king, while a woman who has children and a settled family life should be grateful to her husband. It is used to express traditional gender roles and values in feudal society.
Variants
- Giai ơn vua đứng mũi thuyền rồng, gái ơn chồng lúc bồng con thơ
- Giai ơn vua được xuống thuyền rồng, gái ơn chồng được lúc bồng con
- Trai ơn vua coi thuyền rồng, gái ơn chồng bồng con thơ
- Trai ơn vua được lúc đưa thuyền, gái ơn chồng được lúc bồng con
- Trai ơn vua ngồi võng đòn rồng, gái ơn chồng ngồi võng ru con