Trai ơn vua coi thuyền rồng, gái ơn chồng bồng con thơ
Direct English translation
A man owes gratitude to the king when beholding the dragon boat; a woman owes gratitude to her husband when carrying an infant child.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói theo quan niệm xưa: đàn ông khi được vinh hiển, gần gũi quyền quý thì phải nhớ ơn vua; đàn bà khi có con nhỏ để bồng bế thì phải nhớ ơn chồng. Bản này dùng “coi thuyền rồng”, nhấn vào việc được chiêm ngưỡng, dự phần vào cảnh vinh sang hơn là trực tiếp cưỡi hay đi thuyền.
English explanation
This variant reflects the old idea that a man who attains honor should be thankful to the king, while a woman with a child in her arms should be thankful to her husband. Here, the wording suggests being allowed to behold or partake in royal splendor, rather than directly riding in it.
Variants
- Trai ơn vua cưỡi thuyền rồng, gái ơn chồng bồng con thơ
- Giai ơn vua đứng mũi thuyền rồng, gái ơn chồng lúc bồng con thơ
- Giai ơn vua được xuống thuyền rồng, gái ơn chồng được lúc bồng con
- Trai ơn vua được lúc đưa thuyền, gái ơn chồng được lúc bồng con
- Trai ơn vua ngồi võng đòn rồng, gái ơn chồng ngồi võng ru con